I falsi amici

Per “falsi amici” intendiamo quei vocaboli spagnoli che assomigliano a vocaboli italiani, ma che hanno tutt’altro significato, o un significato simile ma non corrispondente in pieno a quello della nostra lingua, e quindi possono trarre facilmente in inganno il parlante.

Aburrir: non significa aborrire, ma annoiare; aborrire si traduce aborrecer

Aceite: significa olio e non già acetoche è invece tradotto con vinagre

Acostarse: non significa accostarsima coricarsi, andare a letto:accostarsi nel senso di avvicinarsi si traduce col verbo acercarse

Afamado: significa famoso;affamato si traduce invece con hambriento (hambre=fame)